Илья Резник по просьбе Иосифа Кобзона написал стихи по мотивам знаменитой песни Фрэнка Синатры “My Way”. Русская версия “Моего пути” стала хитом Кобзона. Особенно впечатляюще она звучит в сопровождении Академического ансамбля песни и пляски внутренних войск МВД России под управлением народного артиста России генерал-майора Виктора Елисеева. Именно эта версия выскакивает первой после запроса на видеохостинге “YouTube”. Запись сделана в сентябре 2007-го года на юбилейном концерте Иосифа Кобзона в Кремлевском дворце съездов, который последние два десятилетия именуется Государственным Кремлевским дворцом. Каждый раз, когда Кобзон начинает исполнение этой песни, зал разражается аплодисментами, и потом у многих слушателей на глазах выступают слезы. Точно как было на концертах самого Фрэнка Синатры.
Точно, да не совсем. Дело в том, что Илья Резник перевел выражение “my way” дословно как “мой путь”. В одном месте у него это выражение стоит рядом со словами “моя судьба”, которые как бы подчеркивают стержневой смысл песни. По большому счету этот смысл сводится к смирению перед судьбой. Мол, было на моем жизненном пути и то, и это, но я ни о чем не жалею и все принимаю с благодарностью.
Между тем, для точного перевода английского выражения “my way” лучше всего подходит наречие “по-своему”. Таким образом главный мотив песни Фрэнка Синатры, ее определяющий смысл – гимн индивидуализму: то есть во всех обстоятельствах моего жизненного пути я поступал по-своему, так, как именно я сам считал нужным.
В этой смысловой тонкости кроется фундаментальное отличие традиционной российской ментальности от самоощущения людей Запада. Казалось бы, и тут, и там слушатели одинаково утирают слезы, слушая и английскую, и русскую версию песни, но плачут они по разным поводам. Американцы – от гордости по поводу собственного своеволия, русские – от благодарности за кем-то подаренную им судьбу. Одни – хозяева жизни, другие – ее получатели. По этой причине несколько странно звучит энергичный пафос середины песни в исполнении Кобзона, вполне уместный у Фрэнка Синатры для выражения твердости в настаивании на своём.
Когда долго живешь на Западе, начинаешь обращать внимание на подобные нюансы.
Например, в недавней совместной передаче “Особое мнение” радиостанции “Эхо Москвы” и телекомпании ” RTVI” писатель Михаил Веллер походя очень грубо высказался по поводу бывшего президента Французской Республики Николя Саркози и его супруги Карлы Бруни. Несколько позже в этой же передаче он столь же пренебрежительно и с откровенным расистским душком упомянул действующего президента США Барака Обаму.
Я люблю слушать Михаила Веллера, речь которого отличается спонтанной четкостью формулировок, и считаю его одним из наиболее здравомыслящих публицистов. Вместе с тем, и он не избежал мощного давления окружающего его социума со всеми его, мягко говоря, особенностями. Одна из этих особенностей – презрительное отношение к западной политкорректности. Действительно, чего ради церемониться со всеми этими заграничными президентами и их женами. Будем резать правду-матку прямо им в лицо. Дело, однако, в том, если бы и в самом деле Михаил Веллер оказался лицом к лицу с той же Карлой Бруни, он бы наверняка являл собой образец учтивой галантности. В этом тоже одно из отличий российской ментальности от западной.
Канадцы, американцы, англичане, французы, немцы и прочие западные европейцы, как правило, в частных разговорах не позволяют себе грубых высказываний о третьих лицах, а в редких случаях непосредственного контакта с высокопоставленными государственными деятелями ведут себя с достоинством и без подобострастия. Что касается наших соотечественников, то их кухонная принципиальность безгранична и не признает приличий. Чем выше начальство, тем меньше искреннего уважения к его официальной должности. Если о непосредственном начальнике говорят все-таки с оглядкой на вполне возможный донос со стороны собеседников, то на руководителях государства можно оттянуться по полной. В конце концов, сейчас не 37-й год! Если же вдруг такого “принципиального” человека случай занесет на правительственный прием, то он мгновенно превращается в тишайшего улыбчивого лакея…
Все сопоставления, описанные выше, касаются типичных россиян и типичных жителей западных стран, а вовсе не нас, иммигрантов. Конечно, здешняя жизнь одарила нас кое-какими новыми привычками, например, умением улыбаться людям. Еще мы сыпем направо и налево “спасибами” и пожеланиями доброго дня. А в остальном, если быть честными и не кривить душой, мы мало чем отличаемся от наших не уехавших из России соотечественников. Мы точно так же не любим инородцев, чернокожих, геев и либералов, голосуем за консерваторов и любим запальчиво спорить о мировых проблемах, предлагая самые радикальные способы их решения. Хорошо, что хоть наши дети уже не такие…