• Наши авторы (блоги)

Снова о канадском гимне. Некоторые сенаторы – против смены слов

Невзирая на то, что предложение ныне покойного депутата федерального парламента Мориля Беланже об изменении слов в канадском гимне было принято палатой Общин, некоторые из сенаторов собираются остановить это постановление.

Либерал Джоан Фрейзер, которая называет себя “пламенной феминисткой, заявила, что новые слова грамматически неверны, а кроме того, являются неуклюжей попыткой отразить лишь “современные ценности”.

“Это яркий пример того, что проиходит, когда вы разрешаете вмешиваться в дела политикам, – говорит Фрейзер о Билле С-210, – Политики обычно далеко не поэты”.

Напомним, вместо слов “во всех нас ты вселяешь сыновью любовь” (True patriot love in all thy sons command), следует петь “всеобщую любовь” (in all of us command).

Сегодня “гимно-билль” проходит свою последнюю стадию парламентского утверждения – третьи слушания в сенате.

Сенаторы имеют право продолжить обсуждение необходимости данных изменений и неопределенное количество раз откладывать голосование по этому вопросу.

К сенатору Фрейзер присоединяется ее коллега из Новой Шотландии Майкл МакДональд, который так же, как и она уверен в том, что гимн не нуждается в такой “санитарной обработке”.Michael MacDonald

“Если мы постоянно будем пересматривать все подряд, поскольку это было написано или создано другим поколением, все наши символы перестанут иметь какое-либо значение, – говорит МакДональд, – Значит, наша история более ничего не значит, и просто стыдно, что мы делаем с ней. Сенат должен проявить упорство и защитить канадское наследие”.

Следует добавить, что Фрейзер знает, о чем она говорит. Она в прошлом была редактором и журналистом и хорошо знает историю и литературу.

Начинать редактировать то, что было создано давно умершим поэтом – значит создавать “корявые, неуклюжие прецеденты”.

Она не утверждает, что канадское наследие идеально, но оно таково, какое есть, и “оно наше”.

“Я предполагаю, что это заслуживает уважения, и мы должны принимать это”.

По ее словам, если заявить в качестве своей главной цели “инклюзивность”, то не стоит оставлять без внимания и христианские ценности.

Она напоминает, что не так уж давно – в 1980, при отце нынешнего премьер-министра Пьере Трюдо гимн уже менялся, и в него были добавлены слова “God keep our land glorious and free”. Тогда же, фактически, эта песнь стала официальным гимном страны.

“Давайте, коллеги, вспомним, что мы говорим здесь о христианском Боге, а не вообще о Боге”, – сказала сенатор в своей речи в Верхней палате парламента.

С 1980 предпринималось 12 попыток изменить слова “сыны” на что-то другое, и все они не прошли голосования.

Впрочем, песня сама менялась много раз с тех пор, как был сделан ее художественный перевод с французского на английский (в 1908 году поэтом Робертом-Стэнли Уиром).

Кстати, именно Уир изменил эту самую строчку сo старо-английского “thou dost in us command” (“ты вселяешь в нас уверенность”, в вольном переводе на русский) на “in all thy sons command”, более современную.

Как говорит сенатор МакДональд, либеральное правительство использовало Беланже, который находился практически при смерти, не совсем “политически корректно”, в качестве психологического “тарана” для того, чтобы провести свою идею через парламент.

“Нельзя таким образом использовать парламент. Каждый знает о трагических обстоятельствах, в которых он оказался, очень трагических, но, при всем уважении к нему, парламент использовал это как какой-нибудь благотворительный фонд исполнения последних детских желаний (Children’s Wish Foundation)”, – считает сенатор, который напомнил, что никакого общественного запроса, петиций или заявлений граждан об изменениях в гимн не было и в помине.

МакДональд напоминает и о том, что французская, оригинальная версия стихов гимна – это явно националистическая батальная, боевая песня, совершенно “не-инклюзивная”, но никто при этом не чувствует себя обиженным. “Это просто часть канадской истории”.

Кстати говоря, МакДональд совершенно прав, а кроме того, французские слова не только не совпадают с английскими, но иногда и противоречат им.

Так, в припеве по-английски говорится, что “мы выступим на твою защиту”, а по-французски, наоборот, что “доблесть и вера (страны) защитит наши очаги и наши права”.

Надо ли менять и тот оригинал?

Владимир Каневский (по материалам СВС, Википедии и других сайтов)

Фото Джоан Фрейзер – Fred Chartrand/Canadian Press

Tagged with:
Posted in Канада, Наши Авторы, Наши авторы (блоги), Новости, Образование, Переводы, Политика

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

Наши Проекты

Новости по месяцам

Новые комментарии