“Знаете ли вы, что английская версия канадского гимна была написана в 1908 году”? – говорится в пропагандистском видео-ролике на сайте restoreouranthem.ca, – “знаете ли вы, что слова эти включали в себя всех, кто жил в стране – граждан мужского и женского рода”?
Как утверждают авторы, текст гимна “О, Канада” исключает теперь женщин из числа патриотов, что вызывает крайнее возмущение прекрасной половины человечества. По крайней мере, – целую группу знаменитых ее представительниц.
Среди гражданок, требующих вернуть первоначальную, гендерно-нейтральную версию текста гимна – бывший премьер-министр Канады Ким Кэмпбелл, бывший канадский сенатор, бывший канцлер Университета Торонто Вивьен Пой, основательница фонда имени Николя Годдара, известный борец за сохранение окружающей среды Салли Годдар, действующий канадский сенатор Нэнси Рут и известная писательница Маргарет Атвуд.
В оригинальном тексте Роберта Стэнли Виэра были слова “thou dost in us command”, которые в 1914 году заменили на “in all thy sons command”.
С тех пор не раз, особенно, в недавнем прошлом, делались попытки изменить текст на “in all of us command”.
Для русскоязычного человека, возможно, звучание словосочетания “во всех твоих сынах” (in all thy sons command) звучит не слишком обидно, и обобщение это вполне приемлемо, однако особо активные защитницы прав женщин считают такое положение недопустимым.
Интересно, что консервативное правительство Канады намеревалось-таки изменить текст “O, Canada”. По крайней мере, 3 марта 2010 года в своей тронной речи генерал-губернатор страны Микаэль Жан сообщила о планирующемся пересмотре текста и возможной замене слов на гендерно-нейтральные. Тем не менее, опросы населения после этого показали: две трети канадцев выступают против этого.
Через пару дней правительство Канады заявило о том, что гимн решено оставить в покое.
Канадцы часто и с большим энтузиазмом поют свой красивый гимн на всех официальных мероприятиях и на спортивных матчах.
Можно, тем не менее, побиться об заклад, что считаные граждане знают весь текст главной государственной песни страны кленового листа.
Вот он:
O Canada! our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide, O Canada,
We stand on guard for thee.
Припев:
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada! Where pines and maples grow.
Great prairies spread and lordly rivers flow.
How dear to us thy broad domain,
From East to Western Sea,
Thou land of hope for all who toil!
Thou True North, strong and free!
Припев
O Canada! Beneath thy shining skies
May stalwart sons and gentle maidens rise,
To keep thee steadfast through the years
From East to Western Sea,
Our own beloved native land!
Our True North, strong and free!
Припев
Ruler supreme, who hearest humble prayer,
Hold our dominion within thy loving care;
Help us to find, O God, in thee
A lasting, rich reward,
As waiting for the Better Day,
We ever stand on guard.
Припев
Интересно, что две провинции – Манитоба и Альберта имеют разные версии текста гимна, используя вместо английских слов “glorious and free” и “strong and free”, латинские словосочетания, соответственно – “Gloriosus et Liber” и “Fortis et Liber”.
P.S.
Что касается музыки гимна, то критики и историки не раз отмечали, что ее автор Каликса Лавалле позаимствовал начальную тему у Моцарта. Фраза взята из “Марша священников” из оперы “Волшебная флейта”, написанной в 1791 году.
Владимир Каневский (по материалам СВС, RestoreOurAnthem.ca, Wikipedia.org)